[/a/] [/b/] [/c/] [/e/] [/f/] [/m/] [/p/] [/t/] - [Домой] [NIC] [SSL] - [Управление]

[Вернуться к доске]
Постинг ответа
Leave these fields empty (spam trap):
Имя
Ссылка
Тема
Комментарий
Изображение
Или рандом
Каптча
Пароль (для удаления постов и картинок, а также редактирования)

122609 No.39   [] []

Приглашаю анонов присоединиться к разработке гипертекстовой адвенчуры Miskatonic Valley.
http://hole.miskatonic.ko.tl
Все вопросы и замечания - в этом треде. Или создайте новый.

Miskatonic Valley – это мир, где остатки технологии двадцатого века сосуществуют с обществом уровня средневековья. Место, где удачливые путешественники могут найти следы давно ушедших цивилизаций и магии, спрятанные секреты и возможность рассказать историю их приключений.
Мы вдохновляемся такими играми как Blood, Fallout и Silent Hill, а также сериями «Dark Tower» и «Evil Dead».
Данный проект находится в стадии разработки – вы можете принять участие в его развитии и создать свой сайт, представляющий собой локацию мира проекта. Вы также можете сотрудничать с другими участниками, чтобы сделать ваши квесты и истории более интересными и насыщенными.
Проект основан на гиперссылках и статических html-страницах. Они используются для создания цельных сайтов, которые пользователи могут исследовать. В проекте действует система кодов, заменяющих различные предметы и обрывки информации, которые вам потребуются для выполнения квестов и определённых действий. Вы можете использовать любой текстовый редактор, чтобы сохранить коды для дальнейшего использования.

>> No.97   [] []

Есть доброволец по переведению из английского в русский. Нужно?

>> No.98   []
[]
0

>>97
Ладно, почему бы и нет? Весь текст у нас в статических HTML-файлах. Напиши мне на админскую почту (admin@miskatonic.ko.tl), обсудим, как тебе передать эти файлы.

>> No.99   []
[]

>>98
Написал.
Навыки редактирования веб-страниц есть — думаю, с обычной HTML'кой справлюсь. Если нет особых ограничений, на длину символов для каждого абзаца/поля, например.

>> No.100   []
[]
0

>>99
Ответил. Скажи, а ты только переводом хочешь заниматься? Нет желания придумать и пилить какую-нибудь свою локацию?

>> No.101   []
[]

>>100
Продолжим здесь. Ничего секретного, в конце концов.

Прежде, чем дописывать что-то своё, нужно хотя бы прочесть то, что уже есть. Поэтому с картинками, пожалуйста.

>> No.102   []
[]

>>101
С картинками тогда уже завтра, ОК? Не знаю, какой у тебя часовой пояс, но у меня завтра будет часов через десять или около того.

>> No.103   []
[]
0

>>101
Запаковал паб, ссылку послал по почте.

>> No.104   []
[]

>>103
Принял, спасибо.
Дизайн понравился — винтажно, на таблицах, даже ссылка на Netscape есть.

>> No.105   []
[]

>>104
Создай тред, если будут результаты. Я пока запакую остальное.

>> No.121   []
[]

>>105
В общем-то, всё почти готово. Выложу через недельку вычитки.

>> No.122   []
[]

>>121
OK, посмотрим. У нас тут, правда, появились изменения кое-какие, ну да ладно.

>> No.123   []
[]
0

Сказал - через неделю, а сам пропал куда-то.

>> No.128   []
[]

>>123
Не пропал, я здесь, но похоже, что ещё долго буду мусолить слова так и этак.

Есть вопросы.

Посещённые ссылки — красные. Лучше с этим что-то сделать. Сменил на цвет непосещённых, белый. Обычно в текстовых играх уже совершённое действие не помечается.

Go outside / "Выйти наружу"
Лучше бы заменить на "Двор", если уж это название локации, куда пойти, а не действия - не стал заменять что-то видимое без спроса.

fireplace.html
Немного не понял смысл "Set on fire" - перевёл буквально, "разжечь огонь".
Почему действие при этом ведёт на coke_bought.html - остаётся неясным.
К тому же, на гифке огонь уже есть.

shovel.html
Насколько знаю, engineer shovel - это "сапёрная лопата". Она ли имелась в виду?

story.html
Miskatonic Valley - подразумевается название долины самой по себе или название реки?
Оставил "Долина Мискатоник".

Machinery room: "Машинная комната", "Машинное отделение" или "Машинный зал"?
По-моему, лучше "Зал" - "отделение" больше подходит для судна.

>> No.129   []
[]
>Посещённые ссылки — красные. Лучше с этим что-то сделать. Сменил на цвет непосещённых, белый. Обычно в текстовых играх уже совершённое действие не помечается.

А на реддите хвалили эту фичу. Я все-таки считаю, что следует отмечать другим цветом.

>Лучше бы заменить на "Двор", если уж это название локации

Собственно, двор - это не то, чтобы полноценная локация, а так, звено между Пабом и остальным миром. Там ведь дальше можно пойти в разные места.

>Немного не понял смысл "Set on fire"

"to set something on fire" - поджечь что-либо. Я пока не знаю, для чего это будет использоваться, но мне нравится гифка, а бесполезной ее оставлять не хотелось.

>Насколько знаю, engineer shovel - это "сапёрная лопата". Она ли имелась в виду?

Да. Я решил, что обычная лопата слишком громоздкая, чтобы таскать ее в инвентаре.

>story.html

Это пока что просто заглушка. Там потом будет полноценная история, если я смогу что-нибудь придумать.

>подразумевается название долины самой по себе или название реки?

Скорее все-таки долины. Но над этим надо еще думать.

>Machinery room: "Машинная комната", "Машинное отделение" или "Машинный зал"?

На твое усмотрение. Можно просто "Машинерия".

>> No.130   []
[]
0

И надо бы нам придумать, как организовать синхронное обновление обеих версий. Английская-то версия постоянно правится, дополняется, рихтуется.

>> No.131   []
[]

И, как считаешь, как лучше расположить перевод? В подкаталоге или на поддомене? Скажем,

>pub.miskatonic.ml/ru/

или

>ru.pub.miskatonic.ml
>> No.133   []
[]

Картинки из сайлент хила явно лишние, меня от него всегда воротило, а во вселенной лавкрафта ожидаешь уюта.

>> No.134   []
[]
72770
>во вселенной лавкрафта ожидаешь уюта.

Мы точно одного и того же Лавкрафта читали?

>> No.135   []
[]
0

>>133
Никто не говорит, что это именно вселенная Лавкрафта - название позаимствовано разве. И причём здесь уют? Я не перечитал прямо-таки всего у него, но ассоциации с этим не возникает. Мне наоборот кажется, что SH подходит хорошо и по гамме, и по стилю для зловонной камеры в подземелье. От чего тебя воротит прямо?

>> No.136   []
[]

>>134
Ну это чисто мое впечатление, я это так воспринимаю, мне почему то очень уютно от большинства его рассказов.

>> No.137   []
[]
0

>>136
Может и есть что-то такое. Но все равно у нас не вселенная Лавкрафта, как выше уже заметили.

>> No.138   []
[]

>>129
Спасибо за пояснения.

> На твое усмотрение. Можно просто "Машинерия".

Если переводить всё на моё усмотрение — боюсь, тогда получится другая история, далёкая от замысла автора.

>>130

> И надо бы нам придумать, как организовать синхронное обновление обеих версий. Английская-то версия постоянно правится, дополняется, рихтуется.

Не помешало бы распарсить файл, чтобы его было удобнее переводить — хотя бы отрезать скриптоп повторяющиеся главное меню и подвал, а потом вернуть обратно с сохранением путей к файлу. И, учитывая, что страницы лежат в разных каталогах, лучше использовать абсолютные пути. Затем — упаковать с обозначением версии.
Пока предлагаю выслать весь HTML ещё раз.

>>131

> И, как считаешь, как лучше расположить перевод? В подкаталоге или на поддомене?

Наверное, на поддомене — и задать для заливки файлов пароль, отличный от основного, тогда ответственный за перевод сможет обновлять его независимо от английской версии.

>> No.139   []
[]
0

>>138

>Если переводить всё на моё усмотрение — боюсь, тогда получится другая история, далёкая от замысла автора.

Автор сам еще без понятия, что будет в этой машинной комнате.

>Не помешало бы распарсить файл, чтобы его было удобнее переводить — хотя бы отрезать скриптоп повторяющиеся главное меню и подвал, а потом вернуть обратно с сохранением путей к файлу. И, учитывая, что страницы лежат в разных каталогах, лучше использовать абсолютные пути. Затем — упаковать с обозначением версии.

А ты такое умеешь? А то мне самому долго разбираться.

>Пока предлагаю выслать весь HTML ещё раз.

А сколько у тебя уже переведено? Большой объем работы выполнен? Если не очень, то, возможно, нам (авторам) самим следует начать перевод.

>Наверное, на поддомене — и задать для заливки файлов пароль, отличный от основного, тогда ответственный за перевод сможет обновлять его независимо от английской версии.

Да это в этом плане не важно. Можно просто сделать разный доступ для разных директорий. Впрочем, я тоже склоняюсь к поддомену.

>> No.140   []
[]
9600

>>139

> А сколько у тебя уже переведено? Большой объем работы выполнен? Если не очень, то, возможно, нам (авторам) самим следует начать перевод.

Весь же.
Но если найдутся свободные ресурсы, скажем так — можно редактировать перевод бóльшими силами, можно выполнять два параллельных, а из них потом собрать один — можно по-разному, но опять же встаёт вопрос координации. Если — то придётся где-то сложить страницы для совместного редактирования.

Со скриптом — не силён в скриптописании, но могу попробовать. И расположение файлов бы лучше изменить, как и было сказано.

>> No.141   []
[]
0
>Весь же.

А чего не выкладываешь тогда?

>И расположение файлов бы лучше изменить, как и было сказано.

Не совсем понял, как изменить и для чего?

>> No.142   []
[]

>>129

> "to set something on fire" - поджечь что-либо.

Если ты не собираешься в прямом смысле слова поджигать весь камин, то уместнее будет to light a fire in the fireplace.

>> No.143   []
[]

Откуда и почему вообще взялась идея писать квест на английском?

>> No.144   []
[]
0

>>142

>Если ты не собираешься в прямом смысле слова поджигать весь камин, то уместнее будет to light a fire in the fireplace.

Как выше было замечено, камин уже зажжен. А поджигать имеется в виду какой-либо предмет в камине.

>> No.145   []
[]
0

>>143
Все вещи как-то изначально придумывались на английском. Вообще я начал так делать, потому что было интересно попробовать что-то написать. Дальше уже менять было неохота. Ну и я думал, что если всё равно этим никто не заинтересуется вдруг, то хоть я какой-то опыт получу.

>> No.146   []
[]

>>145
Просто в некоторых местах грамотность хромает, если я правильно заметил.

>> No.147   []
[]

>>146
Я не профессионал. Ты о каких местах конкретно? Я сильно не проверял, надо бы пройтись.

>> No.148   []
[]

>>147

>You look to the south and see a big village beyound the wide fields.

beyound>beyond

>I don't ** much about him except he was looking for something or someone and was the best shot I ever met in my life. There were something weird about him, but I never ask him about his past.

Я так подозреваю там где я поставил ** know пропущено?
И скорее всего There was something. Про времена я тоже сомневаюсь, я их уже сам плохо помню, но что-то подсказывает, что там должно быть "have" в I never ask him.

Под moonshine machine имеется в иду что-то особенное? Или всё-таки простой still?

Там есть ещё спорные места, но я в них не разбирался.

>> No.149   []
[]
0

>>148
А, ты про паб. Я делал подземелье, лес перед пабом и некоторые куски диалога большего объёма. Это к другому человеку. Beyond просто ошибка, know пропущено, there was нужно. Ты про I have never asked him, как я понимаю - как по мне, там также подойдёт I never asked him. Надо будет обсудить с тем, кто писал, когда он придёт.

>> No.150   []
[]
0

>>148
Хотя, пожалуй, I've never asked him подойдёт лучше.

>> No.151   []
[]

https://english.stackexchange.com/questions/15535/i-have-never-said-versus-i-never-said
Вот, к слову. Ситуация несколько спорная получается.

>> No.152   []
[]

А могли бы на http://www.storynexus.com/s делать.

>> No.153   []
[]
0

>>152
Ну вот, еще один самый умный пришел и знает, как нам надо было все сделать.

>> No.154   []
[]

>>153
Прости(

>> No.155   []
[]
0

>>154
Может, наша адвенчура и не очень технологичная, но так и было задумано. Нам хотелось оформить все в виде системы статических страниц.
Ты сам-то пробовал побродить там? Или ты английский не знаешь?

>> No.156   []
[]

>>155
Если бы я не знал английский, зачем бы я стал делиться ссылкой на английский нарративный движок?

>> No.157   []
[]
0

>>156
Да, ступил что-то. В любом случае, что думаешь об адвенчуре? Не с точки зрения технологии, а с точки зрения антуража и интересности? Какие эмоции вызывает примерно?

>> No.158   []
[]

>>157
Я ещё недостаточно далеко зашёл, чтобы судить.

>> No.159   []
[]
0

>>158
Да там особо далеко пока что и не сделано. Скажи, если появися какое-нибудь мнение, будь оно хорошее или плохое - нам любые отзывы не помешают.

>> No.160   []
[]

>>159
Вы определитесь, вы делаете страшно или смешно. Ибо выходит ни то ни сё.

>> No.161   []
[]
18695

>>160
Думаешь, это никак не может сочетаться?

>> No.162   []
[]
0

>>160
Конечно, совсем в клоунаду превращать не хочется, но вроде бы не так уж там много подшучивания.

>> No.163   []
[]
35048

Выслал перевод почтой. Обсуждение тоже лучше продолжать там — чтобы не спойлить тем, кто ещё не читал.
Во-от. Теперь вы сможете оценить, нужно ли вам переведение такого качества. И такими темпами.

>> No.164   []
[]

>>161
С шутками про твою мамашу и жожу-пидора вообще мало что может сочетаться.

>> No.165   []
[]
0

>>163
ОК, скачал. Вовсе не обязательно было паковать картинки, они и так у меня есть. В принципе, довольно прилично, но есть некоторые замечания.

>Get up to the corridor
>Выйти в коридор

Я себе это так представлял, что коридор на втором этаже и к нему поднимаются по лестнице.

>Бар "У стрелка"

Во-первых, Стрелок с большой буквы, т.к. это прозвище персонажа. Во-вторых, я не уверен насчет "бара". Я рассматривал разные варианты питейных заведений раньше и остановился именно на "пабе". Или ты думаешь, что это слово настолько не распространено в России, что люди не поймут, о чем речь?

>Дать старому мудаку пинка

И откуда у русских переводчиков привычка смягчать слова? Там было что-то вроде пидора в оригинале.

>Гадливые монахи держат кучу зомби там.

Тут ошибки нет, просто фраза понравилась.

>a) "How am I supposed to know where to look?"
>b) "How did you manage to get out?"

Тут ты пропустил, наверное. Ну да ладно.
Еще немного тупо выглядит то, что действия в левом блоке перестали помещаться каждое в одну строчку. В общем, думаю, я на днях возьму свою последнюю английскую версию и сделаю из нее русскую, используя фрагменты твоего перевода. А там уже решим, как поддерживать актуальность перевода.

>> No.166   []
[]
0

>>164
Ладно, про мамку немного тупо. Сделал в самом начале от балды, а потом уже менять было неохота. Наверное, заменю чем-нибудь впоследствии. Про "JO-JO's homo" - это разве шутка вообще? Мало ли что на стене могут написать. Или ты про другое? Не припомню больше ничего подобного.

>> No.167   []
[]

>>165

> Бар "У стрелка"

Ну, во-первых, я вообще сомневался, стоит ли это переводить — можно как и в тайтле страниц оставить на английском. И пишутся ли в названиях заведений — самих по себе именах собственных — имена собственные с заглавной.
Во-вторых, а может, убрать весь этот блок везде, кроме титульной страницы, оставив только меню с локациями? Висит здоровенная такая плашка и заставляет скроллить каждый раз, чтобы прочитать новый текст. Авось игрок не забудет, что проходит. Если забудет — в тайтле написано.
Лучше бы где-то было указано название локации.

> Или ты думаешь, что это слово настолько не распространено в России, что люди не поймут, о чем речь?

Думаю, что паб — это и есть бар. Зачастую пивной, в таком смысле в Росии оно и распространено — «бар» универсальнее.

> a) "How am I supposed to know where to look?"
> b) "How did you manage to get out?"

Вполне возможно, пропустил — хотя и проверял же. Надеюсь также, что нечаянно не переломал ссылки.

> > Дать старому мудаку пинка
> И откуда у русских переводчиков привычка смягчать слова?

Помню о «членососах» и других корябающих слух смягчениях, но здесь матюки неуместны. Да и жаль мне старикашку этого немного… Наверное поэтому.

> Еще немного тупо выглядит то, что действия в левом блоке перестали помещаться каждое в одну строчку.

Смотрел в разрешении 1024*768 — для аутентичности. Действия длинные только там, где не придумал, как этого избежать без особого ущерба для смысла и серьёзных отступлений от смысла оригинала.
Но там ещё много тупого. Например, диалог в духе «Расскажи про деревню? А расскажи про лес? А расскажи, как поебался в первый раз?».
Отсебятничать не решился, но переписать очень хотелось.

> Навыки редактирования веб-страниц есть — думаю, с обычной HTML'кой справлюсь. Если нет особых ограничений, на длину символов для каждого абзаца/поля, например.

Оказалось, что HTML'ки очень даже необычные. Форматирование, избыточные тэги, повторяющиеся страницы.

Ну ладно. Спасибо на добром слове. Если решите производить финальную версию перевода путём совмещения несольких — я тут, если что.

>> No.168   []
[]
0

>>164
Всё-таки убрал я твою мамку из подземелья. Не нужно там такого счастья. Советую главные страницы обновлять.

>> No.169   []
[]
0

>>167

>Во-вторых, а может, убрать весь этот блок везде, кроме титульной страницы, оставив только меню с локациями?

Не знаю даже, мне нравится этот заголовок. Попробую сделать тестовую страничку без него.

>Думаю, что паб — это и есть бар. Зачастую пивной, в таком смысле в Росии оно и распространено — «бар» универсальнее.

В каком-то смысле, да, но паб - понятие более широкое, ближе к трактиру. В пабе можно, например, ночевать и играть дартс или бильярд, в то время как чисто бар - просто питейное заведение. Можно сказать, что бар - это часть паба.

>Да и жаль мне старикашку этого немного… Наверное поэтому.

Вообще да, есть такое. Изначально этот персонаж задумывался отвратительным, не вызывающим симпатию. Это потом уже как-то так получилось, составили ему нормальные диалоги, придумали трагическую предысторию. Может, стоит убрать все эти ругательства из английской версии.

>Смотрел в разрешении 1024*768 — для аутентичности.

Левая колонка имеет фиксированную ширину в пикселях, так что там должно быть все равно на разрешение.

>Отсебятничать не решился, но переписать очень хотелось.

Почему бы и нет? Попробуй, может, лучше получится.

>Оказалось, что HTML'ки очень даже необычные. Форматирование, избыточные тэги, повторяющиеся страницы.

Они не вручную делались, а в WYSIWYG-редакторе.

>> No.170   []
[]

Привет!

А не знаете такие адвенчуры на русском? Без фантастики, фэнтези и прочего. В реальном чернушном сеттинге РФ.

>> No.171   []
[]
0

>>170
Такие - в смысле технически такие же, на гипертексте? Едва ли, я таких вообще ни одной не видел, кроме нашей.
Если есть какие-то задумки, можешь сам начать делать. Могу хостить у себя, в принципе. А если проект будет интересный, то есть вероятность, что и сам подключусь, если, конечно, это будет уместно.

>> No.172   []
[]

>>171
Ага, в виде гипертекста. На англ. я похожее раньше видел, визуальные новелы, рпг-фикшн. Сейчас это уже не актуально, конечно.

Из меня писатель никакой. Я больше читатель)))

>> No.173   []
[]
0

>>172

>На англ. я похожее раньше видел, визуальные новелы, рпг-фикшн. Сейчас это уже не актуально, конечно.

Было бы очень интересно взглянуть, если у тебя сохранились какие-нибудь ссылки или хотя бы наводки на поиск.

>> No.174   []
[]

>>173
https://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_fiction
https://en.wikipedia.org/wiki/Interactive_fiction

И вроде есть декларативный ЯП, на котором такое делают. Может он в хтмл конвертить может. Я как-то книжку про этот язык увидел, решил поинтересоваться, что это такое. Не помню название.

>> No.175   []
[]
0

>>174

>https://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_fiction

Тут больше уклон в литературу, я так понял. Как интерактивная книга. А мы свою адвенчуру никогда не рассматривали как литературное призведение. Повествовательный элемент минимален, я бы сказал, у нас даже сюжета особо нет. Хотя, может, в чем-то ты и прав. Надо будет завтра подробнее покопаться.

>Из меня писатель никакой. Я больше читатель

Я чувствую, что и сам становлюсь "никаким" писателем, теряю способность к творчеству. Совершенно нет вдохновения в последнее время, не хочется ничего делать. Думаю, если бы к нам кто-то присоединился со свежими идеями и готовностью их реализовывать, это могло бы помочь преодолеть застой.

>> No.177   []
[]
150082

After a brief glance at your project I concluded that some of your riddles, as scarce as they are, appear to be of the lowest level of difficulty. I of course refer to a particular “mind-bender” provided by one of the guards at the Dungeon. If I were you I would consider either improving your existent puzzles or adding new levels of a challenge. Solving these riddles might not be necessary to make progress in the game, but they should be there just as a reminder, a testament to those who seek truly profound intellectual experience.

>> No.178   []
[]
0

>>177

>If I were you I would consider either improving your existent puzzles or adding new levels of a challenge.

Any suggestions?

>> No.179   []
[]
0

>>178
Well, you can simply add more riddles and sidequests. You've already established that player converses with relatively smart people and enters such places as the library and the secret room, so it only makes sense for him to come across something delightfully cryptic.

>> No.180   []
[]

>>179

>Well, you can simply add more riddles and sidequests.

Any specific suggestions?

>> No.181   []
[]
150156

>>180
Oh, so you want me to participate? Good. But I need your contacts - we can't discuss riddle solving here for everyone to see.

>> No.182   []
[]
0

>>181
I want everyone to participate - Miskatonic Valley supposed to be a community-driven project.
My email&jabber: admin@m-ch.ml.

>> No.223   []
[]

Правила .txt в камере #1398 отображаются в современном браузере кракозябрами.

>> No.224   []
[]
0

>>223
И впрямь - в Опере каракули. Вообще я их на отдельную страницу сейчас помещу. Не помню даже, нахера я их изначально в txt-файл выделил.

>> No.225   []
[]

>>223
Всё, поправил.



Удалить пост []
Пароль